¿Te ha pasado que piensas en una palabra en español y la traduces con el mismo sonido o usando las mismas letras al inglés? Quizás no es recibida de manera adecuada, ya que puede tener un significado diferente en inglés que a lo que te referías en inglés.
Existe una expresión común que dice “keep your friends close and your enemies closer” pero, ¿dónde dejamos a los False Friends? Habrá que convertirlos en nuestros aliados para no equivocarnos. Te mostraremos algunas traducciones.

ACTUALLY VS CURRENTLY
De vez en cuando alguien nos pregunta a qué nos estamos dedicando o qué estamos haciendo al día de hoy. En español, utilizamos la palabra “actualmente” para referirnos a este período de tiempo. Sin embargo, traducirlo a “actually” es el error más común. Realmente, se debe usar “currently”.
Ex:
What are you studying at the university?
(¿Qué estás estudiando en la universidad?)
I am currently studying Literature, but I will begin a master’s next month.
(Actualmente, estoy estudiando literatura, pero comenzaré un master el próximo mes)
De hecho, “actually” significa “en realidad”.
Ex:
Do you have time to get a coffee?
(¿Tienes tiempo para tomarte un café?)
I would love to, but actually, I am running late for work.
(Me encantaría pero en realidad voy tarde al trabajo.)
CONSTIPATED VS HAVING/GETTING A COLD
Es época de frío y es muy común que estemos constipados en ciertos días. Ten cuidado cuando le comentes esto a algún compañero que hable inglés o cuando vayas a buscar la medicación en una farmacia en el extranjero porque “constipated” significa “estreñido”.
Ex:
I have a cold, I have been coughing and sneezing all day. Maybe I will go to the pharmacy and buy some cough syrup.
(Estoy constipado, he estado tosiendo y estornudando todo el día. Quizás vaya a comprar jarabe para la tos en la farmacia.
LIBRARY VS BOOKSTORE
A la hora de estudiar, tenemos varias opciones. Algunos prefieren ir a la biblioteca (library) y tomar libros prestados como hay otros que prefieren comprar los libros en una librería (bookstore) y estudiar en casa.
Ex:
I will borrow a book from the library.
(Iré a tomar un libro prestado de la biblioteca)
I will buy the book at the bookstore.
(Iré a comprar el libro a la librería)
CARD VS LETTER
Cuando vamos a enviar una carta a algún compañero o compañía, nos referimos a enviar una “letter”, mientras que utilizamos una “card” para pagar el envío de la carta en Correos.
Ex:
I wrote a letter of complaint, they did not treat us very well.
(He escrito una carta de queja -u hoja de reclamación- , no nos trataron muy bien.)
Let me get my credit card and I will pay for dinner.
(Buscaré mi tarjeta de crédito y pagaré por la cena)
ASSIST VS ATTEND
Entre estas palabras, siempre tiende a haber confusión porque ambas palabras existen en español. Sin embargo, con significados completamente opuestos. “Assist” significa “ayudar” mientras que “attend” significa “asistir”.
Ex:
I will not be able to attend tomorrow's meeting, please let everybody know.
(No podré asistir a la reunión de mañana, por favor avísale a todos.)
Thank you for assisting me today.
(Gracias por ayudarme hoy)
Estos son solo algunos ejemplos de los muchos False Friends que existen entre el español y el inglés. Para aprender más, visita nuestro blog semanal. Te mantendremos informado sobre estas expresiones y traducciones.